떡밥위키
최근 변경
최근 토론
특수 기능
파일 올리기
작성이 필요한 문서
고립된 문서
고립된 분류
분류가 되지 않은 문서
편집된 지 오래된 문서
내용이 짧은 문서
내용이 긴 문서
차단 내역
RandomPage
라이선스
IP 사용자
216.73.216.107
설정
다크 모드로 전환
로그인
개인정보 처리방침 개정 안내
스포일러가 너무 심한 RPG ―최후의 적의 정체는 용사의 아버지―
(r2 문단 편집)
닫기
RAW 편집
미리보기
== 한국어화 논란 == [[https://cafe.naver.com/playingddahyoni/185480|비공식 번역판]][* 2025년 5월 기준으로 현재 다운로드가 막힌 상태이다. 두 번역판을 즐긴 유저들이 각자 자신이 즐긴 번역판의 번역이 더 좋네 나쁘네를 시전하며 [[선민사상]]을 표출하며 서로를 헐뜯는 댓글들이 무분별하게 올라오게 되었기 때문이다. 번역자가 다운로드를 막으면서 추가한 글을 보면 마음고생이 심했던 모양이다.] [[https://omj1102-translate.tistory.com/3|개발자 공인 번역판(=Steam판)]][* 2025년 5월 5일, Steam판 공개로 인해 패치 다운로드 링크가 내려갔다. 이 패치 또한 두 번역판을 즐긴 유저들이 각자 자신이 즐긴 번역판의 번역이 더 좋네 나쁘네를 시전하며 선민사상을 표출하며 서로를 헐뜯는 댓글들이 무분별하게 올라와 댓글들의 상태가 심히 안 좋다.] 본작은 유저 한국어판이 2개 존재하는데, 2024년 4월 2일에 공개된 2번째 한국어판은 개발자에게 직접 허락을 받고 제작되었으며 Steam판에는 이 한국어 패치가 기본적으로 적용되어 있다. 아마추어 한글패치 번역명은 '스포일러가 너무 '''격렬한''' RPG -마지막 적의 정체는 용사의 아버지-이고, 공식 한국어판 번역명은 '스포일러가 너무 심한 RPG -'''최후의''' 적의 정체는 용사의 아버지-'이다. 일단 두 번역판의 가장 큰 차이점은 이름 번역이라고 할 수 있는데, 비공식 번역판은 [[직역]]이 이루어져서 일본판과 비슷하게 캐릭터들의 이름이 아주 직설적이다. 그에 반해 공인 번역판은 스포일러가 포함되어 있으면서도 실제로 존재하는 인명에 가깝도록 약간 [[의역]]이 이루어졌다. 예를 들면 ユウ・シャノチーチ(직역하면 '용・사의 아ー빠')가 비공식 번역판에서는 '용・사의아버지'라고 번역되고 공인 번역판에서는 '요온 사에비'라고 번역되었다.[* 일본어 원판의 경우 인명이나 스킬명이 한자나 [[히라가나]]가 아니라 [[가타카나]]로 표기되었는데, 공인 번역판의 경우 가타카나를 의역했다고 할 수도 있다.] 번역 퀄리티에 대해서는 찬반양론이 많으며, 1번째 한국어판은 주로 시리즈명과 최종 보스의 대사 등에서 오역이 발생한 것이 논쟁의 화두[* 게임 시리즈명인 'すぎる RPG 시리즈'가 '지나다 RPG 시리즈'로 번역되었다. 최종 보스의 대사는 스토리와도 큰 관련이 있는 중요한 대사다 보니 논쟁이 특히 크게 발생해서 패치 제작자가 직접 해명을 하기도 했는데 자세한 것은 패치 제작자의 게시글 참조.]에 올랐고, 2번째 한국어판은 짚 인형(ワラ人形)이나 [[코미컬라이즈]] 같은 용어 번역[* ワラ人形가 '저주 인형'으로 번역되었으나 ワラ人形는 저주 인형만을 의미하지는 않기 때문에 올바른 번역명인지에 대해 논쟁이 발생했다. 코미컬라이즈는 '커미컬라이즈'라고 번역되었는데 [[IPA|발음 기호]]를 중시하는 유저들의 말에 따르면 틀린 번역이라고 할 수는 없다고 하지만 일반 유저들에게는 생소한 번역명이었기 때문에 논쟁이 발생했다.][* 이후 공개된 Steam판에서는 여러 오탈자가 수정되었는데 이 번역들도 함께 수정되었다.]이 주로 논쟁의 화두에 올랐다. 그런데 공인 번역판의 제작자 중 1명인 '잿박'이 수많은 커뮤니티를 돌아다니면서 자신은 개발자의 허락을 받았으므로 이게 공식 한국어판이니 [[부심(은어)|기존의 한국어판을 내려달라고 했고]], 이로 인해 실제로 기존의 비공식 번역판의 공개가 중단되자 논란이 발생했다. [[https://gall.dcinside.com/mini/board/view/?id=log&no=8416|#]][* 본래는 비공식 번역판을 플레이할 예정의 스트리머에게 [[도네이션]]을 보내면서까지 공식 한국어판이 나올 때까지 기다려 달라는 행보도 보여 이 또한 비판받았다.] 특히 공인 번역판이 개발자의 허락을 받았다고는 하지만 노골적으로 다른 번역판의 공개를 중단해 달라며 돌아다니는 것이 썩 보기 좋은 모습이 아니기 때문이다. >이하의 행동은 삼가주세요. >1. 게임 파일 등의 기재. >2. 소재를 추출해 이용하는 행위. >---- >Q&A >Q. 게임을 번역해서 배포해도 괜찮을까요? / 게임을 배포해도 괜찮을까요? >A. 사전에 연락해서 허가를 받아 주세요. >---- >《저작권에 대해서》 >대부분의 소재는 RPG 쯔꾸르 MV의 소재를 사용하고 있습니다만, 이 소프트웨어 전체의 저작권은 KSB 게임즈에게 있습니다. 게임 프로그램을 2차 배포하는 것은 금지합니다. >---- >《게재・소개에 대해서》 >WEB 사이트에서 게임 파일을 게재할 경우 >→ 게임 파일의 게재는 금지합니다. >---- >Copyright (C) 2020 KSB Games All Rights Reserved. 물론 개발자는 게임 배포 사이트의 리드미 페이지를 통해 번역판을 제작할 생각이 있다면 반드시 사전에 연락해서 허가를 받아달라고 명시한 바가 있다. 논란이 격화되자 결국 공인 번역판의 메인 제작자 라이모너가 개발로부터 허락을 받아 공식 한국어판과 관련된 언급을 삭제했고, 비공식 번역판도 다시 재배포되기 시작했다. 다만 유저들의 논란이 계속되자 비공식 번역판은 이후 다시 비공개되었다. 공인 번역판의 제작자는 2명으로 '리아모너'라는 유저와 문제를 일으킨 '잿박'이라는 유저로 구성되었다.[* 기본적으로 리아모너가 번역을 담당하고 잿박은 검수를 담당했다고 한다. 한국어판의 배포가 이루어지고 있는 사이트도 잿박의 블로그가 아니라 리아모너의 블로그이며, 리아모너는 본작 외에도 여러 쯔꾸르 게임의 한글화를 진행하고 있다.] 이후 4월 3일자 업데이트부터는 번역자 크레딧에서 잿박이 삭제되었다. 잿박의 사과문[[https://www.fmkorea.com/search.php?mid=ib&document_srl=6882609438&search_keyword=스포일러&search_target=title_content&page=1|#]]에 따르면 잿박이 자신의 흔적을 삭제해 달라고 요청한 것으로 보인다. 잿박의 사과문에는 개발자와 주고받은 이메일 내용이 포함되어 있었다. {{{#!folding 개발자의 이메일 (접기 / 펼치기) >3월 26일[* 유일하게 날짜가 공개된 이메일이다.] >잿박 님. > >번역에 대해 연락이 닿으셨다고 하니 정말 다행입니다.[* 잿박이 리아모너에게 합류했다는 보고를 했고, 그에 대한 답변을 한 것으로 추정된다.] > >비공식 번역판에 대해 이야기해 주셨는데, 확실히 현 시점에서는 괜찮다고도 안 된다고도 할 수 없는 상황이군요. >(애초에 프로젝트 파일[* 쯔구르 게임의 암호화를 풀기 위한 공식적인 자료다. 다만 이런 프로젝트 파일이 없더라도 쯔꾸르 게임은 보안이 취약하기 때문에 매우 손쉽게 암호화를 해제할 수 있다. 프로젝트 파일은 세상에서 오직 개발자만이 갖고 있는 합법적인 열쇠라고 할 수 있지만 일반적으로 쯔꾸르 게임을 한국어화하는 사람들은 그냥 다른 방법으로 자물쇠를 따버린다는 것. 공인 한국어화 팀은 개발자로부터 프로젝트 파일을 받았지만 비공식 한국어판의 제작자는 프로젝트 파일 없이 그냥 인터넷에서 돌아다니는 암호화 해제 툴로 암호화를 해제해 한국어화를 진행했을 것이다.]이 없으면 배포를 할 수 없을 거라고 생각했습니다. 프로젝트 파일이 없어도 할 수 있었군요...!) > >인터넷상 사실은 저작권적으로 안 됩니다만[* 리드미 페이지에서 알 수 있듯 KSB는 저작권을 중시하는 개발자다. 자기 자신의 저작권만 중시하는 게 아니라 다른 사람들의 저작권도 중시해서 자신의 게임에 사용된 소재들의 출처에 관해서도 리드미 페이지에서 매번 상세하게 설명할 정도다.] 방치해도 괜찮지 않을까 생각하고 있습니다. >저로서는 현 시점에서는 상황을 지켜보고 싶다고 생각합니다. > >잿박 님과 리아모너 님이 번역하신 게임에 괜찮으시다면 "개발자로부터 허가를 받아 번역했습니다"라고 어딘가에 표기해 비공식판과 구별할 수 있게 해주시면 감사하겠습니다. > >잘 부탁드립니다. >---- >잿박 님. > >네, 저는 괜찮습니다. >(다만 '공식 버전'이라는 표기로 인해 계속해서 비판이 멈추지 않는다면 잿박 님의 판단으로 '공식 버전'이라는 표기를 삭제해 주셔도 괜찮습니다) > >또한 Freem!의 심사에는 시간이 걸리고, 심사에 떨어질 가능성도 0이 아니라는 것을 명심해 주십시오. > >잘 부탁드립니다! >---- >잿박 님. > >메일을 늦게 확인해 죄송합니다. > >1. Freem!에 한국어판을 올리는 것은 가능할 것 같습니다만 심사 때문에 며칠이 걸릴 거라고 생각합니다. >2. 패치에 대해서는 저 자신은 별다른 의견이 없으므로 맡기겠습니다. (비판을 하시는 분들이 그걸로 납득하실지는 모르겠습니다만) >3. 메일에 대해서는 잿박 님의 판단으로 공개하셔도 괜찮습니다. > >비공식판에 대해서 현 시점에서 저 자신은 중지 요청을 하지 않을 예정입니다. > >잘 부탁드립니다!}}} 요컨대 개발자가 비공식 번역판을 아주 긍정적으로 생각하지 않고 있지만 그렇다고 이미 제작되어 배포까지 완료된 비공식 번역판의 배포를 이제 와서 중단을 요구할 생각이 없다는 내용이다. 잿박이 자기 마음대로 나서서 비공식 번역판의 배포를 중단시켰던 셈. 뿐만 아니라 이후 잿박이 조용히 공식 한국어판을 제작하고 있던 총대인 리아모너를 닦달해 검수가 아직 덜 되었는데도 급히 한국어판이 제작되어 공개되었다는 사실도 드러나 잿박은 욕을 더더욱 먹게 되었다.[* 리아모너가 한국어판을 공개했을 때 "원래 좀 오래 시간 들여서 번역하려 했는데 이런 저런 일이 생겨서 급하게 한 것도 있고 다른 분의 번역이랑 합치는 과정에서 실수가 많이 생겼을 수 있습니다"라고 언급했는데 당시에는 이게 무슨 말인지 알 수 없었지만 잿박의 사과문과 개발자의 메일을 통해, 리아모너가 원래는 좀 더 오래 번역하면서 검수도 철저히 할 예정이었는데 잿박의 닦달이 있어서 급하게 한국어판을 제작했다는 의미였다는 게 드러났다. 추가로 잿박의 검수본과 자신의 작업본을 통합하는 과정에서 예상치 못한 문제가 발생했을 수도 있다고 언급한 것은 덤.] 한국어판의 배포처가 리아모너의 블로그인 탓에 한국어판의 제작자가 2명이라는 것을 모르는 유저들이 여전히 잿박을 욕하는 댓글들을 리아모너에게 다는 경우도 많으니 리아모너는 괜히 검수자를 잘못 뽑았다가 애꿎은 봉변만 당했다고 할 수 있다. 2025년 5월 5일, 개발자 공인 한국어판의 패치 배포가 중단되었다. [[엠바고]]가 걸린 밝힐 수 없는 사유 때문에 패치 배포가 중단되었다고 하는데 2025년 5월 31일, 6월 6일에 Steam판이 나올 예정이라는 소식이 공개되었으며 Steam판은 개발자 공인 한국어판의 자료가 적용되어 기본적으로 한국어를 지원한다는 게 밝혀졌다. 엠바고가 걸린 밝힐 수 없는 사유는 Steam판이 출시된다는 것이었던 것. [[분류:2023년 Windows 게임]][[분류:어드벤처 게임]][[분류:코미디 게임]][[분류:JRPG]][[분류:RPG 만들기 게임]] [include(틀:문서 가져옴/나무위키, title=스포일러가 너무 심한 RPG ―최후의 적의 정체는 용사의 아버지―, version=588, uuid=4aa470dd-b1a4-4275-a8f3-097110b5fc8e)]
요약
문서 편집을
저장
하면 당신은 기여한 내용을
CC BY-NC-SA 2.0 KR
또는
기타 라이선스 (문서에 명시된 경우)
로 배포하고 기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다. 이
동의는 철회할 수 없습니다.
비로그인 상태로 편집합니다. 로그인하지 않은 상태로 문서 편집을 저장하면, 편집 역사에 본인이 사용하는 IP(216.73.216.107) 주소 전체가 영구히 기록됩니다.
저장
사용자
216.73.216.107
IP 사용자
로그인
회원가입
최근 변경
[불러오는 중...]
최근 토론
[불러오는 중...]